Page 1 of 1

Translation gone very bad (Boulder Dash for a laugh)

Posted: Sun Jul 06, 2008 11:07 am
by LogicDeLuxe
I just stumbled upon a translation of the (somewhat older but more informative) German Boulder Dash entry of the wikipedia here: http://www.economy-point.org/boulder-dash/index.html
It looks worse than a Google translation, which looks like this: Google translation

Whoever did this, could have saved a lot of time by just clicking on the "english" button on that page. :lol: As you probably know, he would have found this: http://en.wikipedia.org/wiki/Boulder_Dash

Posted: Wed Jul 09, 2008 6:28 pm
by Sendy
Skirt Ford :lol:

Posted: Wed Jul 09, 2008 6:48 pm
by Arno
LoL :lol:
Once I saw a translation of "Boulder Dash" as "Streepje van de kei" (Stripe of the stone).
And as "Steinschlag" in an english->german translation.

Posted: Thu Jul 10, 2008 3:40 am
by RTADash
It would be funny for an FSS representative to say: "Hello, I'm from Roofridge Star Software, or FSS. We shorten 'roofridge' to just 'fridge' before making the acronym because it saves time when writing it..." :lol:

Oh, and that must be why BD3 isn't popular; because it is also directly noticeable with some Macken. :thumbsup: